есть хорошо известный языковой феномен - носители двух языков, при разговоре между собой почти неизбежно скатываются на употребление горючей смеси из двух языков. что, конечно, изумительно слушается со стороны теми, кто из этих языков знает только один. и не важно какие два языка мы возьмём: русский и английский, английский и армянский, корейский и немецкий - это не играет решающей роли. поскольку нам, как представителям определённой группы людей, ближе все же первое сочетание, то на нём мы и остановимся.существует мнение, с которым я в большинстве случаев согласен, что грешат сильным смешением языков либо те кому лень следить за своей речью, либо те, кто, честно говоря, и английский с горем пополам знает, да и по-русски выражается не совсем тем языком на котором разговаривал Ленин. но существуют и исключения, и это именно те случаи ради которых люди изучают другие языки, дабы прочитать великих авторов в оригинале. практически невозможно перевести некоторые фразы из одного языка в другой, не теряя при этом их лаконичности, а так же всех смысловых и эмоциональных слоёв. как пример некоторых таких фраз хочется привести вот эти три:Lost in Translation - как название фильмаRent - мюзиклIts battleship gray outsideДословный перевод всех трёх достаточно прост, но перевести оттенки смысла и несколько разных смысловых уровней первых двух фраз, или красоту и эмоциональный отзыв третьей, совсем и совсем непросто.

Ранее | Позже