Происходит тут такая в соответствующих
21.02.2005Происходит тут такая в соответствующих кругах известная история, что Александр Бачило из ОСП-студии переозвучил Ночной дозор. На официальных основаниях. А в пиратскую продажу кассеты поступили с надписью перевод Гоблина.Причина - то ли тупость пиратов, у которых кроме Гоблина никакие другие варианты в голове не укладываются, то ли цинизм пиратов: Напишем Гоблин - будет лучше продаваться - бренд-то раскрученный! А то, что автор на самом деле другой - нам-то чё, мы ж - один хуй - пираты!Ну, пираты, они и в самом деле - один хуй - пираты. А ситуация дальше такая. Недовольны оба - и Бачило, и Гоблин.Бачило - понятно, а Гоблин - ну, тоже понятно - пираты задумали паразитировать на его имени. Но вот, что смешно. Как потешно Гоблин при этом возмущается.Критикует, типа, качество шуток Бачиловского перевода :-) ...что касается шуток, думается следующее: если не можешь сделать хотя бы смешнее оригинала, может, не стоит браться вовсе?http://oper.ru/news/read.php?page=0&t=1051601256И вот это - обоссаться :-) Я, в принципе, к работам Гоблина отношусь с легкой симпатией, но ему критиковать юмор Бачило, это как все равно, блядь, школьнику, научившемуся брать на гитаре три блатных аккорда - критиковать игру Джимми Хендрикса :-)UPD: А, оказалось, что релиз не пиратский, а официальный ОРТ-шный. И это именно они написали, но не буквально: Перевод Гоблина, а хитро: Специальный гоблиновский перевод. В кавычках, типа :-)Видимо, типа, рассудив так: Гоблин - сам пират, так отплатим ему той же монетой!Ну, некрасиво, некрасиво. ОРТ - первый, нах!
Ранее любителям Сан Франциско | Позже Интересная вещь.1. Если бы я