_И договор сей удостоверяет далее_, что упомянутый _Вальтер Шенди_,купец, в уважение упомянутого предположенного брака, с божьего благословенияимеющего быть честно и добросовестно справленным и учиненным междуупомянутым _Вальтером Шенди_ и _Елизаветой Моллине_, упомянутой выше, и поразным другим уважительным и законным причинам и соображениям, его к томуособо побуждающим, - допускает, договаривается, признает, одобряет,обязуется, рядится и совершенно соглашается с вышеназванными опекунамиДжоном Диксоном и Джемсом Тернером, эсквайрами и т. д. и т. д., - в том, -что в случае, если впоследствии так произойдет, выйдет, случится иликаким-либо образом окажется, - что упомянутый Вальтер Шенди, купец, оставивсвое дело до того времени или срока, когда упомянутая Елизавета Моллине,согласно естественному ходу вещей или по другим причинам, перестанетвынашивать и рожать детей, - и что, вследствие оставления таким образомсвоего дела, упомянутый Вальтер Шенди, вопреки и против добровольногосогласия и желания упомянутой Елизаветы Моллине, - выедет из города Лондонас целью обосноваться и поселиться в своем поместье Шенди-Холл, в графстве*** или в каком-нибудь другом сельском жилище, замке, господском или иномдоме, в усадьбе или на мызе, уже приобретенных или имеющих бытьприобретенными впоследствии, или на какой-нибудь части или площадипоследних, - что тогда, каждый раз, когда упомянутой Елизавете Моллинеслучится забеременеть младенцем или имеющими быть зачатыми в утробеупомянутой Елизаветы Моллиие в продолжение упомянутого замужествамладенцами, - - оный упомянутый Вальтер Шенди должен будет на свойсобственный счет и средства и из собственных своих денег, по надлежащем исвоевременном уведомлении, каковое должно быть сделано за полных шестьнедель до предположительно исчисляемого срока разрешения от бремениупомянутой Елизаветы Моллжне, - уплатить или распорядиться об уплате суммы всто двадцать фунтов полноценной и имеющей законное хождение монетой ДжонуДиксону и Джемсу Тернеру, эсквайрам, или их уполномоченным, - на веру исовесть, для нижеследующих нужд и целей, употребления и применения: - тоесть - дабы названная сумма в сто двадцать фунтов вручена была упомянутойЕлизавете Моллине или другим способом употреблена оными упомянутымиопекунами для честного и добросовестного найма почтовой кареты с надлежащимии пригодными лошадьми, дабы довезти и доставить особу упомянутой ЕлизаветыМоллине с младенцем или младенцами, коими она будет тогда тяжела ибеременна, - в город Лондон; и для дальнейших уплат и покрытия всех другихмогущих возникнуть издержек, расходов и трат какого бы ни было рода - для,ради, по поводу и относительно упомянутого предполагаемого ее разрешения отбремени и родов в названном городе или его предместьях. И дабы упомянутаяЕлизавета Моллине время от времени, всякий раз и столько раз, как здесьусловлено и договорено, - мирно и спокойно нанимала или могла нанятьупомянутую карету и лошадей, а также имела или могла иметь в продолжениевсего своего путешествия свободный вход, выход и вход обратно в упомянутуюкарету и из оной, согласно общему содержанию, истинному намерению и смыслунастоящего договора, без каких бы то ни было помех, возражений, придирок,беспокойств, докук, отказов, препятствий, взысканий, лишений, притеснений,преград и затруднений. - И дабы сверх того упомянутой Елизавете Моллинезаконно разрешалось время от времени, всякий раз и столько раз, какупомянутая ее беременность истинно и доподлинно подходить будет к вышеустановленному и оговоренному сроку, - останавливаться и жить в таком местеили в таких местах, в таком семействе или в таких семействах и с такимиродственниками, знакомыми и другими лицами в пределах названного городаЛондона, как она, по собственной своей воле и желанию, невзирая на еенынешнее замужество, словно бы она была femme sole и незамужняя, - сочтет длясебя подходящим. - _И договор сей удостоверяет далее_, что в обеспечениеточного использования настоящего соглашения упомянутый Вальтер Шенди, купец,сим уступает, предоставляет, продает, передает и препоручает упомянутымДжону Диксону и Джемсу Тернеру, эсквайрам, их наследникам, душеприказчикам иуполномоченным в их действительное владение в силу заключенной ныне на сейпредмет между оными упомянутыми Джоном Диксоном и Джемсом Тернером,эсквайрами, и оным упомянутым Вальтером Шенди, купцом, сделки окупле-продаже сроком на один год, каковая сделка, сроком на один год,заключена накануне числа, коим помечен настоящий договор, в силу и наосновании статута о передаче права пользования, - _все_ поместья и владенияШенди в графстве ***, со всеми правами, статьями и полномочиями; со всемиусадьбами, домами, постройками, амбарами, конюшнями, фруктовыми садами,цветниками, задними дворами, огородами, пустырями, домами фермеров,пахотными землями, лугами, поймами, пастбищами, болотами, выгонами, лесами,перелесками, канавами, топями, прудами и ручьями, - а также со всемирентами, выморочными имуществами, сервитутами, повинностями, пошлинами,оброками, с рудниками и каменоломнями, с движимостью и недвижимостьюпреступников и беглых, самоубийц и преданных суду, с конфискованным в пользубедных имуществом, с заповедниками и со всеми прочими прерогативами исеньориальными правами и юрисдикцией, привилегиями и наследствами, как быони ни назывались, - - а также с правом патроната, дарения и замещениядолжности приходского священника и свободного распоряжения церковным домом ивсеми церковными доходами, десятинами и землями.В двух словах: Моя мать могла (если бы пожелала) рожать в Лондоне.

Ранее | Позже